Translate 100,000 words for free at MachineTranslation.com by Tomedes

crossBtn

Here’s What Actually Happens When an NGO’s Translation Fails

September 12, 2025
Here’s What Actually Happens When an NGO’s Translation Fails

Language isn’t just a tool, it’s the connection between NGOs and the communities and donors they aim to serve. When translation fails, the consequences ripple through trust, impact, and most critically, funding.

Tomedes has seen this firsthand while supporting global NGOs, nonprofits, and education providers across 240+ languages. And with MachineTranslation.com, its AI-first platform trusted by over 1 million users, translation no longer has to be a liability – it can become an asset.

When language fades, funding vanishes

A landmark study – The Listening Zones of NGOs (2015–2018) – led by the Universities of Reading and Portsmouth with INTRAC, Oxfam GB, Save the Children, and others, reveals a harsh reality: NGOs often deprioritize translation in their budgets and project planning, despite relying on multilingual communication to build trust.

The results can be costly. When beneficiaries can’t fully understand program materials, projects stall. When donors see unclear or tone-deaf messaging, funding dries up. By contrast, NGOs in Malawi and Peru that invested in translation from the start of projects saw higher engagement and greater donor support.

How poor translation directly hits donations

Here’s where poor translation becomes more than a communications hiccup, it becomes a fundraising risk:

  • Donor Trust Erodes: Unclear, culturally off-target messaging makes donors doubt credibility.

  • Campaigns Underperform: Fundraising appeals that don’t resonate emotionally in local languages fail to inspire giving.

  • Re-Donations Decline: Donors expect transparent updates; mistranslations in reports reduce loyalty and repeat giving.

  • Global Reach Shrinks: Without localized language, NGOs miss out on cross-border donors and advocacy amplification.

A Mars Translation report notes that translation gaps directly weaken fundraising outcomes for nonprofits, lowering donor engagement and slowing growth.

The human cost of bad translation

Consider the work of Translators Without Borders (TWB). By 2015, TWB had translated over 7 million words across 780 humanitarian projects, ensuring critical health, crisis, and educational content reached communities in languages they actually understood. Without that effort, countless interventions would have been less effective – or even harmful.

Now imagine NGOs without those safeguards: pamphlets misread, training misunderstood, donor reports mistranslated. The financial loss is real, but the human cost is far greater.

How Tomedes help NGOs avoid the pitfalls

Tomedes is built on the principle that translation isn’t a cost, it’s a commitment. For NGOs, that means:

  • Professional Human Translation → Native linguists with subject-matter expertise for reports, training, and campaigns.

  • AI + Human Hybrid ModelMachineTranslation.com by Tomedes aggregates engines like Google, Claude, Gemini, and more, providing 85% professional-quality AI translations that can be refined by Tomedes linguists for 100% accuracy.

    • Terminology Memory & Glossaries → Ensures consistency across grant proposals, health campaigns, and community education materials.

    • Scalable Delivery → Translate thousands of pages (up to 30 MB) while keeping layouts intact, saving NGOs time and resources.

  • Culturally-Aware Localization → Goes beyond literal accuracy to ensure messages resonate authentically with both donors and communities.

Translation: a catalyst, not a line item

Ignore it, and NGOs risk:

  • Losing donor confidence.

  • Disengaging the very communities they aim to serve.

  • Watching impactful projects stall or collapse.

But with accurate, secure, and culturally tuned translation, grant money becomes empowerment – and programs create global impact.

Ready to turn words into trust?

NGOs can try MachineTranslation.com by Tomedes for free:

  1. Upload a DOC, DOCX, or PDF.

  2. Preview up to 3,000 words instantly with quality scoring.

  3. Download translations that are accurate, secure, and consistent.

If you like the results, scaling is as easy as upgrading – whether for bulk translation, hybrid AI-human workflows, or expert Desktop Publishing (DTP) for polished reports.

Because when NGOs communicate clearly, donor trust grows, funding follows, and global impact becomes reality.


By Ofer Tirosh

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a language technology and translation company that supports business growth through a range of innovative localization strategies. He has been helping companies reach their global goals since 2007.

Share:

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

*will only be used to contact you once

Free AI Tools

Try free AI tools to streamline transcription, translation, analysis, and more.

Use Free Tools

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?