The global healthcare and medical field owes much of its success to the language service providers who bridge the language gaps, making it easier to spread life-saving information and accelerating the developments through international collaborations.
In this guide, we will delve into medical translations, why it's vital in healthcare and medicine, and what are best practices for translating medical documents.
Medical translation involves converting healthcare-related documents and information from one language into another, with an emphasis on maintaining the precision and contextual integrity of the original texts. This field addresses materials ranging from clinical trials and medical device instructions to pharmaceutical data and patient records.
By ensuring accurate translations, we help facilitate international research, global public health initiatives, and individual patient care across language barriers.
You might also be wondering: what do medical translators do?
Medical translators specialize in translating various healthcare and medical documents, such as clinical trial data, medical transcription and records, consent forms, and pharmaceutical guidelines, into different languages. Their work is vital as it ensures that these complex texts retain their precise meanings and are understandable to medical professionals and patients alike in the target language, ensuring effective and seamless communication across cultural and linguistic boundaries in the global healthcare industry.
Read more: What is Medical Interpreting?
The medical field is rich with specialized terminology that carries precise meanings. For instance, terms like "biopsy" and "anesthesia" are universally recognized within the healthcare community but may be unfamiliar to the general public.
The accurate translation of medical terms is critical because misinterpretations can lead to misdiagnosis, mistreatment, and potentially harmful outcomes. Below are some of the common medical terminologies that may need to be translated:
Symptoms |
||||
English |
Spanish |
French |
German |
Portuguese |
Headache |
Cefalea |
Céphalée |
Kopfschmerzen |
Cefaleia |
Fever |
Fiebre |
Fièvre |
Fieber |
Febre |
Pain |
Dolor |
Douleur |
Schmerz |
Dor |
Nausea |
Náuseas |
Nausée |
Übelkeit |
Náusea |
Body Parts |
||||
English |
Spanish |
French |
German |
Portuguese |
Heart |
Corazón |
Cœur |
Herz |
Coração |
Lung |
Pulmón |
Poumon |
Lunge |
Pulmão |
Liver |
Hígado |
Foie |
Leber |
Fígado |
Kidney |
Riñón |
Rein |
Niere |
Rim |
Medical Conditions |
||||
English |
Spanish |
French |
German |
Portuguese |
Diabetes |
Diabetes |
Diabète |
Diabetes |
Diabetes |
Hypertension |
Hipertensión |
Hypertension |
Bluthochdruck |
Hipertensão |
Cancer |
Cáncer |
Cancer |
Krebs |
Câncer |
Asthma |
Asma |
Asthme |
Asthma |
Asma |
Treatments |
||||
English |
Spanish |
French |
German |
Portuguese |
Surgery |
Cirugía |
Chirurgie |
Chirurgie |
Cirurgia |
Medication |
Medicamento |
Médicament |
Arzneimittel |
Medicamento |
Therapy |
Terapia |
Thérapie |
Therapie |
Terapia |
Vaccination |
Vacunación |
Vaccination |
Impfung |
Vacinação |
I'm often asked by my close friends: Can you use Google Translate for medical translation? My immediate response is No. The reason why Google Translate is not recommended for medical translations is that while it might offer a general understanding. There’s a large possibility that it will provide inaccurate translations of medical terminologies. Its lack of cultural awareness could lead to miscommunication with serious consequences. It's best to rely on professional medical translators for accurate and culturally appropriate translations.
While researching this topic, I decided to include the common types of documents that need medical translation. I've listed some of them below, as follows:
These documents are foundational to medical advancements and require precise translation to ensure that research findings are consistently understood by all stakeholders, irrespective of language. This facilitates international collaboration and regulatory compliance.
The translation of these documents ensures that non-English speaking patients understand their treatment options, risks, and procedures fully. This is crucial for informed consent and for maintaining the ethical standards of medical practice.
For medical devices sold in multiple countries, translation is required to ensure that all users can operate them safely and effectively. This is not only a legal requirement in many jurisdictions but also a critical component of patient safety.
Accurate medical translations are essential here to prevent dosage errors and ensure proper use of medications. Pharmaceutical companies must adhere to strict regulatory standards for labeling in different countries.
These texts provide guidelines for practices and policies in healthcare settings. Medicine translation ensures that all members of a multi-lingual staff can understand and implement these guidelines uniformly.
Educational materials for medical professionals often need translation to support training in diverse linguistic settings, ensuring that all practitioners have access to the same quality of information.
These documents contain critical information about a patient’s hospital stay and future care instructions. Accurate medical text translations are vital to ensure continuity of care when patients receive follow-up treatments in different language regions.
Read more: Certified Translation Courses
In writing the best practices for medical translation, I interviewed some of my colleagues at Tomedes about what they do to ensure the accuracy and quality in the translation of medical terms and documents. Below are some of the insights, I got from our medical translators and project managers:
Effective medical translation begins with thorough planning. This includes understanding the document's purpose, determining the target audience, and establishing terminology glossaries to ensure consistency across all translations.
It is crucial to choose translators who are not only fluent in the source and target languages but also have specific expertise in medical translation. Many translators in this field have medical backgrounds, such as former nurses or doctors, which enhances the accuracy of the translation.
The actual translation process must adhere to best practices, including the use of translation memory tools and specific medical dictionaries. Following translation, the text undergoes meticulous editing to refine the accuracy and readability of the medical content.
This step involves a comprehensive review by another medical translation expert to ensure the translation meets all medical, ethical, and legal standards. This may also include back-translation, where the translated text is retranslated into the original language to check for discrepancies.
After ensuring the translation’s quality, the final documents are formatted to match the original and delivered securely to maintain confidentiality. This step often involves the use of secure file transfer methods to protect sensitive medical information.
Read more: Asking the Right Questions: 12 Things Your LSP Must Address
In medical translation, the stakes are high, and the demand for precision is unparalleled. The importance of translating medical documents cannot be overstated, as it directly impacts health outcomes and the advancement of global medical knowledge. While AI and machine translation tools like Google Translate provide basic translations, they lack the nuanced understanding required for medical terminology and contexts. By following rigorous practices and adhering to high standards, we ensure that medical translations are not only accurate but also uphold the integrity and confidentiality required in the medical field.
Seeking a reliable medical translation provider? Look no further than Tomedes! With our round-the-clock customer support, rest assured that you can receive precise medical translations promptly, no matter the time or place. Reach out to us today to get started.
Clarriza Mae Heruela graduated from the University of the Philippines Mindanao with a Bachelor of Arts degree in English, majoring in Creative Writing. Her experience from growing up in a multilingually diverse household has influenced her career and writing style. She is still exploring her writing path and is always on the lookout for interesting topics that pique her interest.
Share:
Need expert language assistance? Inquire now
Post your Comment