English words that can't be translated

April 19, 2024
English words that can't be translated

We previously looked on the Tomedes blog at ten words that have no English translation. However, there are also English words that cannot be translated into Filipino or other languages with a single word. Here are some examples:

1. Awkward

Awkward is the perfect word to describe that peculiarly British blend of embarrassment, discomfort, and uncertainty that arises most often in social situations when someone has said something that they shouldn’t. There is no direct equivalent in Italian – the closest word is ‘scomodo,’ which means uncomfortable. 

2. Jinx

Jinx can either refer to an object (or person) that brings bad luck, or be used as a verb. There is no single word equivalent in Polish, so ‘jinx’ has to be translated to ‘something that brings bad luck.’

3. Shallow

The use of ‘shallow’ to mean something that is not deep has no direct equivalent in French, so has to be translated as ‘peu profond.’ The same is true in Italian. This is distinct from ‘superficial,’ which in French is ‘superficiel.’ 

4. Insight

Insight is the ability to gain a deep, accurate, and intuitive understanding of someone or something. It cannot be directly translated into Spanish, so the words for ‘perspicacity,’ ‘perception,’ ‘penetration’ or ‘intuition’ have to be used instead. 

5. Nice

The word ‘nice’ is used a great deal in England and, depending on the context and tone of voice of the speaker can actually have quite a subtle range of different meanings. It is a word that many other languages struggle to incorporate in quite the same way. 

6. Put

There is no direct equivalent in German of the word ‘put.’ Instead, Germans have to opt for ‘set,’ ‘place,’ ‘lay’ or a similar suitable substitute. 

7. Off

The word ‘off’ is hard to translate into French. As a preposition, it tends to be covered by ‘de,’ though this more accurately translates as ‘of,’ ‘to,’ ‘from,’ ‘by,’ or ‘with.’ 

8. Bully 

The Portuguese don't have a single word that translates as 'bully,' though they do have some fantastic words that we don't have a direct equivalent for in English ('tez' meaning 'the skin of your face' is a great example). There are also some English words that, while they do translate into Portuguese, lose much of their definition in the process. 'Pasta' becomes 'massa' in Portuguese. 'Pastry' also becomes 'massa.' 'Dough,' 'batter' and 'cake mix,' meanwhile, all translate to... yes, you guessed it: 'massa.'

9. Fortnight 

Interestingly, the word 'fortnight' in English (meaning a period of two weeks) doesn't have a direct equivalent in US English, where it is not commonly used. Though 'biweekly' is used to mean 'fortnightly' in the US, the word 'fortnight' itself doesn't have a 'translation' between the two versions of English. 

10. Serendipity

This word describes the occurrence of events by chance in a happy or beneficial way and often lacks a single-word equivalent in other languages.

11. Gobbledygook

Refers to speech or writing that is nonsensical, overly complicated, or full of technical jargon, often requiring lengthy explanations in other languages.

12. Flabbergasted

Used to describe being extremely surprised or shocked, this word often cannot be expressed succinctly with a single word in many languages.

13. Antidisestablishmentarianism

As one of the longest words in English, it refers to a political position that originated in 19th-century Britain. It specifically opposes proposals for the disestablishment, or separation, of the Church from the state and generally lacks a one-word equivalent in other languages.

14. Kitsch

Although borrowed from German, in English, it refers specifically to art, objects, or design considered to be in poor taste because of excessive garishness or sentimentality, but sometimes appreciated in an ironic or knowing way.

15. Facepalm

A gesture used to express embarrassment, frustration, disbelief, or exasperation. While it's a fairly universal gesture, many languages do not have a single word to describe it and instead need a phrase.

16. Omnishambles

A former Oxford Dictionaries Word for the Year, this word is uniquely appropriate to the UK's recent (and, at the time of writing, ongoing) attempts to leave the European Union. It is defined as: "A situation that has been comprehensively mismanaged, characterized by a string of blunders and miscalculations.

17. Angels' share

which refers to the portion of whisky that is lost through evaporation while the whisky ages in oak barrels - a term that non-whisky-producing countries will certainly struggle to replicate simply in their own languages. 

18. Xoxo

Social media has been a big influence in spreading this word, which means 'hugs and kisses' - something for which many languages have separate words, but which few combine into one.

What about the other way around?

You may find some examples in this video that we made for you:

Interested in learning more about languages? Check out our YouTube channel.

Tracking the Untranslatable English Words

The English language is continually evolving. That's why those responsible for collating it in the Oxford English Dictionary see fit to issue an update every quarter. Some of the updates see revised versions of words and their meanings replacing outdated versions. Others relate to the addition of new words, phrases, and senses. 

This is a sizeable task. For example, we recently saw some 650 new words, phrases, and senses added to the dictionary. Many of these have evolved in the English language very recently as a result of cultural and political occurrences. This means that they often have no direct, single-word equivalent in many other languages. As such, we thought it would be fun to update our article regularly.

Final Thoughts

Which English words have no equivalent in your native language? How do you get around the problem when you're faced with translating them? And how do you deal with newly created words that have come into common usage in one language that you translate but not the other(s)? Let us know via the comments! 

Give Us a Translation Challenge! 

We would be more than happy to receive a complex translation request from you. A decade and a half of providing translation services has equipped our human translators and project managers with the skills and expertise to translate virtually anything. We find immense joy in translating texts of all kinds, from highly technical content like prospectuses to more creative work like poetry. Contact us for more information. 

By Ofer Tirosh

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a language technology and translation company that supports business growth through a range of innovative localization strategies. He has been helping companies reach their global goals since 2007.

Share:

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?