Keeping Clinical Trials Safe: Hebrew Medical Translation Guide

November 8, 2024
Keeping Clinical Trials Safe: Hebrew Medical Translation Guide

Clinical trials often span multiple countries and involve diverse linguistic needs. For companies navigating clinical trials, ensuring precise and culturally accurate translations is crucial to keep studies on track, especially when dealing with complex medical terminology. 

This article takes a deep dive into the critical role of medical translation in clinical trials and highlights how Tomedes played a pivotal role in supporting a global clinical trial with Hebrew translation services.

Why medical translation matters in clinical trials

Accurate Hebrew medical translations in clinical trials are essential for patient safety and regulatory compliance. Patients must clearly understand documents like consent forms and medication instructions. Mistranslations can lead to misunderstandings and jeopardize patient health.

For Hebrew-speaking participants in Israel, precise translation ensures they understand the trial's purpose and risks. Poor translations could lead to participants dropping out or facing health risks. Hebrew medical translation must be done with precision to maintain safety and reliability.

Challenges in translating clinical trial documents into Hebrew

Hebrew, like many languages, poses unique challenges in medical translation. As a right-to-left language with its own medical terminology, accurately translating clinical trial materials requires not only language expertise but also a deep understanding of medical science and Hebrew linguistics.

  1. Right-to-Left Formatting: Hebrew’s orientation introduces design and formatting considerations. Clinical documents often include tables, charts, and sections that require careful reformatting. Translators must ensure that medical information remains clear and consistent despite these structural differences.

  2. Cultural Adaptation: Precision in Hebrew medical translation also means adapting content for cultural relevance. For example, certain terms or expressions may be widely understood in English but need simplification or rephrasing in Hebrew to ensure patient comprehension.

  3. Complex Medical Terminology: Translating complex medical terms into Hebrew demands precision and expertise. Terms like “adverse reaction” or “pharmacokinetics” may not have straightforward equivalents, requiring translators to balance accuracy with clarity.

Best practices for medical translation in clinical trials

For companies conducting multinational clinical trials, ensuring the precision of medical translation services is non-negotiable. Here are seven best practices you should implement to ensure quality:

  1. Patient-Centered Language: Prioritize clear, accessible language over complex jargon, particularly in patient-facing documents. In this case, Hebrew translations are simplified without losing medical accuracy, ensuring participants fully understand trial protocols.

  2. In-Depth Knowledge of Regulatory Standards: Your translators should stay updated on international medical regulations to ensure that each translation meets the specific requirements of the region, like Israel’s Ministry of Health standards.

  3. Multi-Level Quality Checks: Employ rigorous quality checks, including back-translation and peer reviews, to maintain translation integrity. These methods were instrumental in validating the Hebrew translations used in this global clinical trial.

  4. Utilizing CAT and AI Tools: Leverage technology to enhance consistency and efficiency in translations. CAT tools, in particular, help manage and apply previous translations of medical terminology across multiple documents.

  5. Cultural Adaptation: Adapt translations for cultural relevance, ensuring that terms and expressions are appropriate for the target audience. This is particularly important for patient-facing documents to avoid misunderstandings.

  6. Specialized Medical Expertise: Use translators with specialized knowledge of medical terminology to ensure that complex medical concepts are accurately conveyed in the target language, reducing the risk of critical errors.

  7. Regular Training and Updates: Provide ongoing training for translators on medical advancements and updates in clinical regulations. This keeps translators well-informed and ensures translations meet current industry standards.

Read more: Medical Translation: A Comprehensive Guide

Advanced tools and technologies in Hebrew medical translation

Technology plays a significant role in enhancing translation precision, especially in complex fields like medical research. You should use Computer-Assisted Translation (CAT) tools to streamline the translation process. These tools allow translators to maintain consistency across clinical documents by storing previously translated terms and phrases, making future translations faster and more accurate.

Incorporating AI-powered tools further enhances translation efficiency and accuracy, especially in Hebrew, where linguistic nuances require careful attention. For instance, AI can pre-translate repetitive sections, such as disclaimers or standard patient instructions, allowing human translators to focus on sections that demand a high level of nuance and contextual understanding. This blend of advanced technology and human expertise ensures the highest quality in Hebrew medical translations.

Tomedes developed free AI translation tools, including the Guideline Adherence Checker, to help ensure translation quality. This tool verifies that medical translations meet regulatory standards, making it easier for our team and other language professionals to maintain accuracy and compliance in every document. 

Success stories: How Tomedes provides accurate Hebrew translations for clinical trials

With deep roots in Israel, Tomedes is a trusted leader in industry-specific Hebrew translations, like the medical field, where precision is paramount. Below are real-world examples highlighting the critical role of accurate Hebrew translations in medical documentation:

Hebrew to English medical instruction translation

Tomedes recently completed a Hebrew-to-English translation of critical medical instructions for a client needing clarity on their healthcare documentation. With a focus on accuracy and confidentiality, Tomedes helps clients, including international travelers and healthcare facilities, understand medical information across languages.

In addition to Hebrew, Tomedes provides medical translations in over 150 languages, ensuring urgent and accurate translations for prescriptions, patient histories, and other vital records.

Hebrew medical document translation for precision and reliability

Tomedes recently assisted a client with translating a Hebrew medical document into English, ensuring clarity and accuracy for complex medical terminology. By matching the project with a skilled medical translator with healthcare experience, Tomedes provided a high-quality, carefully proofread translation that met the client’s needs within two days. The client appreciated the efficiency and accuracy, returning to Tomedes for future translation needs, which reinforces the company’s commitment to reliable, long-term partnerships.

Conclusion

Medical translation is an indispensable component of clinical trials, and the role of a trusted language service provider, like Tomedes, can make all the difference. With precise, culturally relevant Hebrew translations, Tomedes has supported global clinical trials by helping ensure patient comprehension, adherence to regulatory standards, and overall trial success.

Ready to ensure the success of your clinical trial with precise translations? Partner with Tomedes for reliable and culturally accurate medical translations. Our expertise in languages like Hebrew, combined with rigorous quality control, ensures that your project meets the highest standards of accuracy and compliance. Let us help you navigate the complexities of global healthcare with confidence.

By Clarriza Heruela

Clarriza Mae Heruela graduated from the University of the Philippines Mindanao with a Bachelor of Arts degree in English, majoring in Creative Writing. Her experience from growing up in a multilingually diverse household has influenced her career and writing style. She is still exploring her writing path and is always on the lookout for interesting topics that pique her interest.

Share:

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

AI Tools

Begin translations with confidence using the Tomedes Pre-Translation Toolkit

Try Now

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?